Ehecatl escribió:
Je, je. No sé, yo tengo al francés como tercera lengua y lo entiendo. Leo ahora que el término es griego, y hay una palabra en castellano equivalente: meteco.
Es el forastero, el apátrida, la hoja al viento.
Con mi jeta de meteco,
de judío errante, de pastor griego
y mis cabellos a los cuatro vientos...
Pues para tenerlo como tercera lengua lo traduces de forma perfecta. El problema es que ni así sirve. Donde se diga :
Avec ma gueule de Meteque
De Juif errant, de pâtre Grecq
et mes cheveux aux quatre vents..... que se quite todo lo demás!
Es como comparar una brisa que se desliza suavemente entre los arbustos en un claro del bosque bajo una atenta luna, y un elefante en una cacharrería con luces de neon!
